-
Sözlü ve Yazılı Çeviri Hizmeti
İKİGAİ Dil ve Danışmanlık Hizmetleri olarak çok dilli toplantılarınızda, iletişim elçiliği rolünü üstleniyor ve sizin sesiniz oluyor, tüm yazılı materyallerinizde de sizlere destek oluyoruz.
Çeviri hizmetleri hakkında bilgi almak için
İKİGAİ Dil ve Danışmanlık Hizmetleri olarak çok dilli toplantılarınızda, dünyanın farklı ülkelerinden gelen ve birbirinden apayrı dilleri konuşan katılımcı ve dinleyicilerin yer aldığı etkinliklerinizde diller ve kültürler arasında uzman iletişim elçiliği rolünü üstleniyor ve sizin sesiniz oluyoruz.
21 Yıllık Sektör Tecrübemizle Sözlü ve Yazılı Alanda Çeviri Hizmeti Sunuyoruz
Sunduğumuz sözlü çeviri (simultane çeviri, ardıl çeviri, eşlik çevirisi, fısıltı çevirisi, infoport ile çeviri) hizmetlerine ek olarak işlerinizi kolaylaştırmak ve yazılı iletişiminizi kusursuz hale getirmek amacıyla geniş bir yelpazede ve uzmanlık alanında yazılı çeviri, redaksiyon, düzelti ve son okuma hizmetleri de sunuyoruz.
Uçtan uca bir iletişim aracılığı rolünü üstelenen İKİGAİ olarak aynı zamanda deşifraj hizmetleri, simultane (eşzamanlı) çeviri ve infoport çevirisine yönelik ekipman ve teknik hizmet tedariği ve uluslararası toplantılarınızda dil ve çeviri danışmanlığı da sunmakta.
Siz hangi hizmete ihtiyaç duyarsanız, İKİGAİ Dil ve Danışmanlık Hizmetleri uzun soluklu çözüm ortağınız olarak sizin yanınızda.
Deneyimli Profesyonel Çevirmen Kadrosu
Ekibimizin tümü seçkin üniversitelerin Çeviribilim, Mütercim -Tercümanlık bölümlerinden mezundur ve Türkiye’de sadece konferans çevirmenlerini temsil eden ilk ve tek meslek örgütü olan Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD) çalışma kurallarını ve değerlerini benimserler.
Esra Özkaya Marangoz bu zamana kadar çalıştığım en uyumlu ve güler yüzlü çevirmen diyebilirim. İletişim danışmanlığı alanında uzun yıllardır çalışan biri olarak aynı açıdan bakabildiğiniz ve çözümcü yaklaşımıyla konforlu bir çalışma ortamı sunan iş ortakları ile çalışmak oldukça keyifli diyebilirim. Daha nice yıllar birlikte güzel projelere imza atmak dileğiyle.
Ferda Camcı Ataş
Stratejik İletişim Profesyoneli
“ Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa’’
Sedat Atlan
Dış Ticaret Uzmanı
“ Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa’’
Hacer Yılmaz
IK Müdürü
“ Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa’’
Gül Meva Atik
Rektör
“ Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa’’
Havva Ünal
Satınalma Sorumlusu
Hizmet Sunduğumuz Dil Kombinasyonları
İkigai, var oluş nedeni anlamına gelen Japonca bir sözcüktür ve özünde derin bir felsefeyi ve bir yaşam biçimini temsil eder. İnsanların sabah yataktan kalkıp hayata karışmasını sağlayan ve insanların yaşamlarını yaşamaya değer kılan bir nosyon olarak da bilinmektedir.
Biz de şirketimiz için bir isim ararken, bizi her sabah yataktan kaldırıp uğrunda çalışmayı en çok sevdiğimiz şeyden ilham aldık: konferans çevirmenliği.
Sıkça sorulan sorular
“Neden profesyonel konferans çevirmenleri tek başına çalışmıyor? Biz bol bol ara veririz, yorulmaz”
Sözlü çeviri eylemi konuşmayı, odaklanmış dinlemeyi, ara vermeden konuşmayı ve beynin içerisinde keskin dikkatin de dahil olduğu pek çok sofistike bilişsel süreci içeren emek yoğun bir edimdir. Toplantınızda yapılan konuşmaları ve sunumları dinleyicilere ve konuşmacılara hakkını verecek bir biçimde diğer dile aktarabilmek takdir edersiniz ki hem konferans çevirmenlerinin hem de etkinlik sahibi olarak sizin ortak hedefinizdir. Bu yoğun bilişsel edimi kaliteli ve yüksek bir çıktı sunacak şekilde yapabilmek için konferans çevirmenleri genellikle her 30 dakikada bir ara verirler ve bu esnada kabin arkadaşları çeviriyi devralarak devam ederler (konunun zorluğuna ve toplantının temposuna göre bu süre 20 dakikaya kadar düşebilmektedir!) Bu esnada ihtiyaç molası veren diğer meslektaşı kabine dönerek kabindaşına terim, rakam vb desteğini sunar. Sözlü çeviri (hem eşzamanlı hem de ardıl) bir takım işidir.
Başka bir deyişle: it takes two to interpret! J
“Toplantımızda çok gizli konular konuşulacak. Etkinliğimizde görev alacak konferans çevirmenlerine nasıl güvenebiliriz
İKİGAİ ekibinde yer alan tüm konferans çevirmenleri, yazılı çevirmenler ve diğer iş ortaklarımız gizlilik ilkesi uyarınca görevlerini yerine getirirler. Görev yaptıkları toplantıda konferans çevirmeni konumları nedeniyle elde ettikleri hiçbir bilgi, done, belge, doküman ve/ya görseli üçüncü şahıslarla paylaşmazlar. Bu süre boyunca elde ettikleri tüm bilgiler ve belgeler meslek sırrı olarak kabul edilir. Tüm bunlara ek olarak içinizin daha da rahat olabilmesi amacıyla toplantınızda yer alacak ekip ile gizlilik sözleşmesi (NDA) da imzalamak bir seçenek olarak mevcuttur.
“Sadece bir saatlik bir çeviri olacak. Neden yarım günlük veya saatlik ücret ödeyemiyoruz?
Çünkü profesyonel konferans çevirmenleri size tüm gününü ayırmakta ve diğer toplantılara hayır yanıtını vermektedir. Nasıl ki sizin de bir çalışma gününüz diğerinin tıpatıp aynısı olamıyorsa aynı durum konferans çevirmenleri için de geçerlidir: bir gün yarım gün süren bir toplantı sonrasında ertesi gün yüksek tempolu bir çalışma günü gelmektedir. Ve çevirmenleriniz sizin etkinliğiniz için de diğer toplantıları için de günler öncesinden başlayan yoğun bir konu ve terim çalışmasına çoktan girişmişlerdir bile!
“Toplantımızda yapılan çevirileri ses dosyası olarak kaydetmek istiyoruz. Zaten çeviri hizmeti için ücret ödüyoruz; ne
Telif Hakları Kanunu ve bir dizi uluslararası sözleşme uyarınca toplantınızın esnasında yapılan her türlü çeviri, bu çevirilerin ses ve/ya görsel kaydı fikri mülkiyet hakkına konu olan bir üretim olarak kabul edilir ve bunların, yaratıcısının izni olmaksızın alınması, kaydedilmesi, paylaşılması, TV, radyo, internet vb mecralar aracılığıyla yayımlanması, yayılması telif hakları kanunu ihlaline neden olmaktadır. Bu nedenle böyle bir kayıt talebinizin olması durumunda öncelikle çeviriyi yapacak olan çevirmenlerden izin alınması ve sonrasında da çeviri ücretinin belirli bir yüzdesi olacak şekilde telif ücretinin ödenmesi gerekir. Bu durumun tek istisnası, toplantı sahibinin bir yayın kuruluşu olması ya da söz konusu toplantının doğrudan basını bilgilendirme amaçlı olmasıdır. Yani basın açıklaması yapmak üzere düzenlediğiniz basın toplantısı bu kuralın dışındadır. Ancak yine de kayıt alma işleminin konferans çevirmenlerinin çalışma ortamlarını olumsuz bir şekilde etkilemeyeceğinden emin olunması (kabine girip kayıt cihazı ya da akıllı telefon bırakmak isterseniz maalesef çevirmenler bunu kabul edemezler!), en uygun yöntemin teknik ekip ile görüşülerek bulunması gerekmektedir.
“Toplantımızda birkaç tane video göstereceğiz. Çevirmenlerimiz onları da çevirirler mi?”
Elbette! Ancak sizden ricamız sözkonusu videoları veya çevrilmesini istediğiniz içerikleri mutlaka önceden çevirmenlerinizle paylaşın ve içeriğine aşina olmalarını sağlayın. Stüdyo ortamında hazırlanmış videoların eşzamanlı çevirisi en eksiksiz içeriği elbette ki her zaman sunamaz ancak çevirmenleriniz en azından genel fikri vermek için elinden geleni yapacaktır- eğer ses kulaklıklarına doğrudan gelir ve videoyu da onlarla önceden paylaşırsanız!